Услуги

Письменный перевод – это сочетание творческого подхода, внимания и знаний о мире. Неважно, какой вид документа предлагается для перевода: для стандартных официальных документов бoльшее значение имеет внимание, для художественных текстов – творчество, для текстов по специальной тематике – знания в соответствующей области. Тем не менее, только сочетание всех указанных элементов позволит получить именно то качество перевода, которое необходимо для «адаптации» документа в среде использования.

Наши переводческие услуги можно условно подразделить на две основные группы, каждая из которых имеет свои особенности: оформление документов для физических лиц и для юридических лиц.

Оформление документов для физических лиц проще с точки зрения перевода, но существенно сложнее для их оформления в соответствии с требованиями принимающей стороны. С данной целью наши консультанты согласовывают с клиентом варианты оформления с тем, чтобы документы соответствовали определенным требованиям, а при отсутствии таковых – чтобы документы могли быть использованы для большинства случаев. Мы оформляем документы для посольств различных стран мира (заполнение анкет, подготовка пакета документов для иммиграционных и неиммиграционных целей, оформление запросов и т.д.), для официальных органов (ЗАГС, таможня, органы сертификации, юстиции, ЖЭС, военкомат, нотариат и др.), для различных целей (брак, оформление вида на жительство, сделки с движимым и недвижимым имуществом, подтверждение обучения или проживания за рубежом, учеба или работа и пр.). Оформление документов может осуществляться с заверением печатями бюро переводов, нотариальным заверением, заверением для действия за рубежом (апостиль, консульская легализация). Соответственно, поскольку существует множество требований по оформлению документов, установить стандарт стоимости для всех случаев также не представляется возможным. Для определения конкретных условий необходимо связываться с нашим офисом.

Для юридических лиц, как правило, требуется перевод более объемных текстов без заверений или с заверением печатями нашего бюро. Документы могут предоставляться как в печатном, так и в электронном виде. В соответствии с требованиями заказчика возможен перенос рисунков, чертежей, диаграмм и других иллюстрирующих текст приложений. При необходимости более срочного перевода текст обычно разбивается на 2-х (не более!) переводчиков, из которых один по окончании перевода осуществляет конечное редактирование. Тематика переводов может быть различна (юридические, технические тексты, бизнес, финансы, банковское дело, информационные технологии, электротехника и электроника, нефтехимия, медицина, биология и др.).

Расчет стоимости перевода производится исходя из условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 печатных знаков (с пробелами) согласно ГОСТ 6.39-72, Инструкции № 51 от 22 февраля 1940 года и другим нормативным документам. Данный стандарт также используется для расчета переводов организациями ООН. 

В качестве дополнительных услуг наше бюро осуществляет редактирование и реферирование текстов, выполнение переводов для сайтов, верстку документов и другие услуги, связанные с письменными переводами.